При этом медицинские переводы http://translation.center/medicinskiy-perevod всегда актуальны. Независимо от страны, ее политического и экономического уровня, документы и материалы, связанные со здоровьем человека и лечением болезней, были и будут востребованными. Поэтому рынок переводческих услуг требует значительного количества специалистов в этой сфере, и испытывает в них определенный дефицит, потому что, обычно это люди с двумя профильными образованиями, медицинским и лингвистическим.
Основные трудности в процессе перевода медицинских документов и литературы возникают из-за необходимости ориентироваться в специфике и особенностях, связанных с этой тематикой. Одной из них является то, что все медицинские термины имеют общепринятое международное название на латыни. И переводчик медицинских текстов должен тонко чувствовать, когда термин имеет смысл перевести, а когда необходимо оставить оригинальное название. По этому поводу, даже в медицинской среде, идет серьезная дискуссия и иногда свою версию перевода приходится отстаивать в научном сообществе.
Выполнение такого перевода, также требует от исполнителя знаний в области методики оформления медицинских документов в стране, где предполагается использовать переведенный текст. Несмотря на попытки стандартизации международного медицинского документооборота, внутри отдельных государств существуют серьезные различия в классификации болезней, а также в методике исследований и способах предоставления их результатов.
Дополнительные сложности скрываются в применении терминологии из иных сопряженных или вспомогательных дисциплин, в частности, биологии, химии, статистики. Переводчик, который имеет специализацию в медицинских текстах, должен обладать глубокими знаниями и знать правила, которым подчиняются научные тексты.
Переводы истории болезни, диагнозов, врачебных рекомендаций, результатов лабораторных анализов, инструкций к лекарственным препаратам накладывают на переводчика дополнительную ответственность. Потому что ошибка или даже неточность в таком переводе может нанести серьезный, порой непоправимый урон здоровью пациента.
Работы на рынке медицинских переводов, с каждым годом, становится все больше. Это связано, как с высокими темпами развития фармакологической отрасли, появлением новых образцов медицинской техники, так и с интенсификацией международных отношений в медицинской сфере. Но высокие требования, предъявляемые к специалистам данного направления, позволяют работать над переводами медицинских текстов и литературы, далеко не всем. Поэтому существует определенная нехватка медицинских переводчиков.
Кроме профессиональных знаний в области лингвистики и медицины от переводчика требуются концентрация и скрупулезность. Переведенный материал не может допускать двусмысленного толкования. В этом смысле перевод медицинских документов, по своей сложности, может сравниться, разве что с юридическим переводом.
Выполнение медицинских переводов предполагает тесную работу с врачебными справочниками, словарями, консультации со специалистами из разных отраслей медицины. Такая трудоемкость серьезно сказывается на темпах выполнения работы и на окончательной стоимости выполненной работы. Но от этого никуда не деться. Качество и точность переводов медицинских документов были, и будут оставаться на первом месте.
Бюро переводов «Держпереклад» http://translation.center имеет достаточный опыт переводов в области медицинской тематики и является одним из ведущих и востребованных учреждений в области медицинских переводов Киева и Украины.