Срочный перевод контрактов и договоров является достаточно специфической услугой. В представленных документах нет фразеологизмов, диалектических особенностей и просторечных выражений. Консервативный стиль, специализированная лексика, устоявшиеся лексические шаблоны – вот, как можно охарактеризовать обработку подобных материалов. Важно придерживаться специфики юридической терминологии и не отступать от нее. Например, для договора характерны следующие термины: купля, поставка, аренда и т.д.
Если лингвист неправильно переведет одно или несколько слов, это может привести к срыву контракта или прекращению действия договора со стороны иностранных коллег по бизнесу. В связи с этим, срочную интерпретацию на иностранный язык лучше доверить специалистам проверенного бюро.
На что должен обратить внимание лингвист, когда берет в работу контракт для перевода на иностранный язык? Конечно, в таких документах важно сохранить не только центральную мысль, но и постараться максимально отразить содержание оригинала. Часто к работе привлекаются носители иностранного языка, ведь именно они могут выполнить практически идентичную копию перевода без малейшего искажения.
Договора различных типов наделены особой структурой и устоявшимися частями, название которых не переводятся. В зависимости от ситуации, контекстная замена может не использоваться, и лингвист дословно обработает содержимое. Все это делается для исключения неправильного толкования документа. Каждый опытный переводчик знает, что в документах такого содержания присутствуют традиционные юридические формулировки, которые чередуются с архаической лексикой, поэтому, как правило, за дело берется только носитель языка.